Enlaces rápidos

    Durante siglos, la gente ha soñado con deshacer Babel.

    Los novelistas de ciencia ficción imaginaron traductores universales, y los lingüistas idearon lenguas internacionales, todo en busca de un mundo donde una persona pudiera hablar y otra entender, independientemente de dónde naciera.

    La inteligencia artificial parece estar acercando a la humanidad un paso más hacia ese objetivo.

    Las herramientas impulsadas por IA ya están siendo ampliamente utilizadas por los abogados para traducir documentos legales de un idioma a otro. La editorial de romances de gran consumo Harlequin ha recurrido a la IA para traducir sus novelas a públicos internacionales. Y los hospitales están desplegando traducción por IA para comunicarse directamente con los pacientes en varios idiomas.

    La rapidez y la habilidad con que funcionan estas herramientas de traducción impulsadas por IA son sin duda impresionantes.

    Pero hay una frontera importante para la tecnología de traducción, una que quizá nunca pueda superar: el poema.

    Eso se debe a que, hasta ahora, traducir poesía ha sido una experiencia exclusivamente humana. Requiere un conocimiento profundo de dos idiomas, que los grandes modelos de lenguaje ciertamente poseen. Pero también requiere un dominio de diferentes culturas y perspectivas, lo que la crítica literaria Gayatri Chakravorty Spivak llama un “worlding” del lenguaje y la cultura.

    Empujando los límites del lenguaje

    Cuando los estudiosos han estudiado la creatividad de los chatbots animándolos a producir poesía, han notado que los poemas tienden a ser más homogéneos y estandarizados que los escritos por humanos.

    Las traducciones de poesía de los chatbots tienen problemas similares.

    La IA parece tener dificultades en tres áreas principales: renderizar metáforas, decodificar estructuras complejas de frases y transmitir creativamente el estado de ánimo o la emoción.

    Para demostrar estos defectos, trabajé estrechamente con Adeeba Shahid Talukder, poeta y traductor galardonado, para escribir este texto y traducir el poema de 1953 “Mulāqāt”, o “Encuentro”, compuesto por uno de los poetas urdu más famosos del siglo XX, Faiz Ahmed Faiz.

    Faiz nació en 1911 en Sialkot, en la India anterior a la Partición. En 1947, cuando esa zona del Punjab pasó a formar parte del actual Pakistán, Faiz se convirtió en ciudadano del país recién fundado, aunque su relación con él estuvo marcada tanto por la esperanza como por la desilusión. Vivió en diferentes partes del mundo durante largos periodos, pero regresó a Pakistán hacia el final de su vida. Falleció allí en 1984.

    Su poesía es celebrada por unir tópicos clásicos como el dolor del anhelo insatisfecho por el amado — y la disposición del amante a ser consumido o destruido en su búsqueda — con las luchas políticas de su tiempo, como la difícil situación de los trabajadores y el sueño de una revolución marxista. Su poesía es notoriamente difícil de traducir debido a sus metáforas altamente ornamentadas y extensas, que tienen pocos equivalentes fáciles en inglés. Esto obliga al traductor —ya sea humano o máquina— a llevar al límite el lenguaje.

    De 1951 a 1955, Faiz estuvo encarcelado bajo acusaciones de sedición contra el Estado paquistaní. Sus tres primeros meses los pasó en confinamiento solitario.

    De las cartas de Faiz, los estudiosos aprendieron que, a pesar del aislamiento de su encarcelamiento, sentía que la experiencia le hacía más sintonizado con sus sentidos, como si “se estuviera enamorando de nuevo por primera vez”. Su tiempo en la cárcel también fue uno de los más prolíficos como poeta, con “Encuentro” compuesto durante su condena.

    Los chatbots fracasan en la tarea más básica de la traducción

    Cuando Faiz compuso “Encuentro”, llevaba dos años separado de su esposa y sus dos hijas. Era muy consciente de que faltaban partes de su infancia que nunca volverían.

    Esta información biográfica puede ayudar a los traductores a comprender la exploración del poema sobre el “vaṣl”, o el encuentro entre amante y amado. Un tropo común en la poesía clásica urdu, suele captar la alegría y la exaltación de la unión de los amantes.

    Te puede interesar: Tráfico de Grok proviene principalmente de contenido para adultos, revela informe

    Pero en el poema de Faiz, la unión con el amado también contiene una aguda conciencia de la mortalidad y la fugacidad de la belleza, un reconocimiento de lo que se ha perdido y del sufrimiento que aún está por venir.

    Por eso interpretamos las líneas iniciales de “Encuentro” como “Esta noche es el árbol oscuro,/frondoso de un dolor mayor/que tú y yo.”

    La traducción de ChatGPT es más literal: “Esta noche es el árbol del dolor.”

    Aunque no hay nada técnicamente malo en esta traducción, la versión del chatbot no capta los matices de la metáfora del árbol ni la forma en que sus ramas densas y expansivas pueden abarcar la complejidad y belleza de las emociones que evoca la noche de la unión de los amantes.

    La IA tampoco logra comprender la intrincada estructura de las frases del poema. ChatGPT ha traducido “en su sombra mil lunas / han llorado toda su luz” como una construcción sin sentido: “Dentro de las sombras de mil lunas, / Y toda mi luz se ha desvanecido a sí misma.”

    Este error parece haber ocurrido porque el chatbot tradujo “apnā” – un pronombre posesivo reflexivo en urdu – como “mi”, interpretándolo erróneamente como referiéndose al hablante en lugar de a las lunas.

    Por último, y lo más importante, los modelos de IA carecen de la capacidad de expresar emociones como puede hacerlo un ser humano. Una máquina sin experiencia corporal de ser humana no puede percibir de forma significativa un poema tan enredado en la experiencia humana. Su implicación es meramente superficial.

    En su intento de transmitir el ambiente de la pieza original, ChatGPT ofrece: “Desde su rocío en silencio, / Unas gotas descansan sobre tu frente, / Y brillan como pequeños diamantes.”

    Está claro que ChatGPT está luchando por descifrar la estructura gramatical del poema y trata de que el texto sea lo suficientemente lírico como para transmitir el asombro y la maravilla del original. Pero las invenciones del modelo hacia lo lírico —por ejemplo, describir los diamantes como “pequeños” o “brillantes”— no tienen relación con el poema original.

    “Desde su rocío en silencio” es una frase incoherente. La frase que parece haber desbaratado el modelo es “isī kī shabnam se khāmoshī ke yeh cand qaṭre”, o “su rocío / ha llovido gotas de silencio”.

    El crítico literario urdu Shamsur Rahman Faruqi ha explicado cómo los poetas urdu “tratan la metáfora como un hecho y luego crean más metáforas a partir de ese hecho.” En “Encuentro”, la metáfora de la noche de la reunión como árbol se convierte en un hecho, lo que permite el florecimiento de una nueva metáfora: la del rocío en sus hojas como gotas de silencio que caen sobre el amante y su amado. Estos silencios, cargados de tristeza, adornan entonces al amado como joyas preciosas, transmitiendo la idea de que solo un dolor profundo puede engendrar tal belleza.

    El modelo ha fracasado en evocar este sentido de asombro porque no puede analizar el poema de acuerdo con las convenciones literarias de la poesía urdu.

    ChatGPT comenzó su texto traducido asegurándonos que había “creado una versión lírica y poética en inglés del ‘Mulāqāt’ de Faiz, manteniendo intactas las imágenes, el ritmo y el flujo emocional para que se lea como un poema en lugar de una traducción literal.”

    Sin embargo, como hemos demostrado, su traducción no logra cumplir la tarea más básica de la traducción literaria: transmitir el corazón del original.

    En otras palabras, los chatbots son un pobre sustituto del traductor literario, y refuerzan la afirmación del difunto poeta, erudito y traductor indio A.K. Ramanujan de que “solo los poemas pueden traducir poemas.”

    *Krupa Shandilya es Profesora asociado de Sexualidad y Estudios de la Mujer y de Género en el Amherst College.

    Este artículo fue publicado originalmente en The Conversation/Reuters

    ¿Usas más Facebook?, síguenos para estar siempre informado